豈能讓“硌牙”中外文夾雜亂象放任自流
2017-03-21 10:00:49 來源:漢網(wǎng)

“明天conference(會議)上,要對你那個report(報告)進(jìn)行discuss(討論)……”聽到熱播電視劇里這樣中外夾雜的表達(dá),你覺得“高大上”還是有點“硌牙”?隨著全球化的深入,外語詞已經(jīng)滲入社會生活的各個領(lǐng)域,不分場合、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見,甚至主流媒體、正規(guī)出版物都難以避免。(3月20日(《人民日報)》)

無論是網(wǎng)絡(luò)還是電視、主流紙質(zhì)媒體,還是官方出臺的一些文件、法規(guī)中,中文外文夾雜并用的蹤影可謂無處不在,時常讓讀者或觀眾,云里霧里摸不著頭腦。熱衷此舉的初衷,是崇洋、裝洋,還是別無選擇,必須非要如此表述?

專家稱“中外夾雜的現(xiàn)象,自現(xiàn)代以來就普遍存在,其中的原因既古老又新鮮。”古老,是因為凡是有語言接觸,外來詞就不可避免;新鮮,是因為現(xiàn)代以來,我們與國外的接觸既頻繁又快速,必然會通過新詞語反映出來。語言是有生命的,在對外來詞的吸收上,一般表現(xiàn)為兩種方式:純音譯借詞,如咖啡(coffee);中西合璧式的詞,如X射線、維生素C;義譯詞,如:蜜月(honeymoon)。在全球性的信息交換爆發(fā)式增長的今天,很多時候新詞語還沒來得及翻譯,專業(yè)領(lǐng)域和媒體就直接將外語詞形拿來用了,不少人覺得,使用中文時夾雜著外文是一種時尚。殊不知,中外詞語使用亂象,既是文化不自信的體現(xiàn),也不符合《國家通用語言文字法》,同時,也不利于漢語文表達(dá)健康正規(guī)發(fā)展。

 主流媒體使用外語詞而不加注釋,不可來者不拒,不能沒有選擇地統(tǒng)統(tǒng)拿來,更不能以“唯洋是好”的潛在標(biāo)準(zhǔn)歡迎“外語詞”隨心所欲與中文“搭肩”。對于外語詞的使用,事實上早有規(guī)范,《國家通用語言文字法》規(guī)定漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋;《國家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》也規(guī)定使用國際組織外文名稱或其縮寫形式,應(yīng)當(dāng)在第一次出現(xiàn)時注明準(zhǔn)確的中文譯名。

當(dāng)然對于中外文夾雜使用,不能一棍子打死,更不能全盤否定,對于公眾耳熟能詳?shù)淖匀豢梢岳^續(xù)用,如體育領(lǐng)域的“NBA”、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的“GDP”、環(huán)保領(lǐng)域的“PH2.5”等,總之,應(yīng)該以科學(xué)態(tài)度對待外語詞,既要敢于交流、不斷吸納,又要將其本土化,而不是盲目堆砌、無條件吸收。凈化媒體、公文漢語言文字使用生態(tài),需要常態(tài)化管理保駕護(hù)航,相關(guān)管理部門和媒體應(yīng)切實將《國家通用語言文字法》貫徹執(zhí)行落到實處,區(qū)分不同情況加以積極引導(dǎo)和規(guī)范,過濾掉“硌牙”的渣子,從源頭上遏制影視文化、媒體與公文中外文夾雜使用亂象,還國人一片山明水秀的“母語”風(fēng)景。(言石) 

  • 為你推薦
  • 公益播報
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點推薦

即時新聞

武漢