長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)大武漢客戶端4月15日訊(記者楊佳峰)3年前,來(lái)武漢留學(xué)的越南女孩黎氏慶泠將《中華人民共和國(guó)民法典》(下稱(chēng)《民法典》)翻譯成越南語(yǔ),出版后在越南成搶手貨。一版售罄后,去年再版依舊火熱。4月14日,正在中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)攻讀法學(xué)博士學(xué)位的黎氏慶泠告訴記者,隨著中越經(jīng)貿(mào)往來(lái)越來(lái)越多,越南國(guó)內(nèi)“中文熱”持續(xù)升溫,越語(yǔ)版的《民法典》讀者會(huì)越來(lái)越多。
黎氏慶泠手捧她翻譯的越語(yǔ)版《中華人民共和國(guó)民法典》。記者楊佳峰攝
“再版有523頁(yè),每?jī)?cè)定價(jià)為35萬(wàn)越南盾,約為100元人民幣?!崩枋蠎c泠說(shuō),再版仍由越南河內(nèi)國(guó)立大學(xué)出版社出版,比首次出版時(shí)多了150頁(yè),厚了不少。變厚是再版時(shí)增加了“兩高”的司法解釋和典型案例,此外還添加了專(zhuān)有名詞的標(biāo)注,便于越南讀者理解。
“3年前,首次出版《民法典》時(shí)有些搶時(shí)間,有不少亟待完善的地方。”黎氏慶泠說(shuō),有越南讀者反饋,有些字詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,尤其是《中華人民共和國(guó)民法典》中有些專(zhuān)有名詞,對(duì)越南人而言難以理解,必須尋找一些替代詞匯來(lái)精準(zhǔn)解釋。譬如,“提存”這一法律術(shù)語(yǔ),在越南法律術(shù)語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,只能保留拼音(ky quy)。為讓越南讀者更明白,黎氏慶泠在再版時(shí)特意在頁(yè)面下添加了“提存”的標(biāo)注:“提存”在中國(guó)《民法典》第570條中有明確定義,其法律效力與越南的“ky quy”不同,主要體現(xiàn)在適用范圍和程序要求上。
除增加標(biāo)注外,黎氏慶泠在再版中還特意增加了最高法的司法解釋和典型案例,便于越南讀者理解法條?!叭ツ甑祝侔娴脑秸Z(yǔ)版《中華人民共和國(guó)民法典》加印到700冊(cè),每?jī)?cè)比首次出版時(shí)多出150頁(yè),達(dá)到523頁(yè)?!?/p>
黎氏慶泠出生于越南醫(yī)學(xué)世家,從小喜歡中華文化,漢語(yǔ)說(shuō)得好。本科畢業(yè)后,她到中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)攻讀法學(xué)專(zhuān)業(yè),碩士畢業(yè)后回到越南順化大學(xué)教書(shū),兩年后再次回到中國(guó)母校讀博。
既懂法律,漢語(yǔ)又好,在同事們的鼓勵(lì)下,黎氏慶泠三個(gè)月便翻譯完1260個(gè)“民法典”法律詞條。那時(shí)越南也有民間團(tuán)體也在籌備翻譯《中華人民共和國(guó)民法典》。黎氏慶泠快速的翻譯進(jìn)度,將越南其他團(tuán)隊(duì)的翻譯籌備工作逼停。2021年11月,黎氏慶泠最先拿出了譯本并出版500冊(cè)。
在越南河內(nèi)國(guó)立大學(xué)副教授陳堅(jiān)看來(lái),越語(yǔ)版的《民法典》之所以銷(xiāo)售不錯(cuò),不僅有學(xué)術(shù)價(jià)值,更有文化價(jià)值。這部《民法典》譯本不僅對(duì)越南立法有借鑒意義,還對(duì)來(lái)往中國(guó)的越南人有幫助,尤其是在中國(guó)學(xué)習(xí)、工作的越南人,特別是生意人。
去年底,越南維益律師事務(wù)所裴忠堅(jiān)主任買(mǎi)到黎氏慶泠翻譯的越語(yǔ)版的《中華人民共和國(guó)民法典》。他告訴記者,中國(guó)的《民法典》中,綠色原則可以說(shuō)是一項(xiàng)值得關(guān)注且具有價(jià)值的新原則,在兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作中,也應(yīng)當(dāng)將環(huán)境保護(hù)原則放在首位?! ?/p>
今年初,裴忠堅(jiān)到廣西工作,成為該所駐南寧首席代表,負(fù)責(zé)處理投資和商貿(mào)糾紛。在其微信朋友圈中,中越商貿(mào)交流非?;钴S,“一日游兩國(guó)”成為他的日常。他表示,這本越語(yǔ)版《民法典》是一本重要法律工具書(shū),也是一本文化交流讀本。