影片遭嘲“一黛不如一黛”,媒體:審美不是營銷文章吹出來的
2024-08-21 11:06:00 來源:北京日報

影片《紅樓夢之金玉良緣》趕在暑期檔尾聲上映,卻遭到一片群嘲。日前,該片導演發(fā)長文表態(tài),稱有些賬號似乎蓄意狙擊該電影,使用AI虛擬數(shù)據(jù)群發(fā)1分點評。

到底是不是“一黛不如一黛”?口水官司大可暫且不論。但翻拍話題每每霸榜熱搜,足見經(jīng)典在國人心中之重。這些年,從四大名著到志怪傳說,凡是廣大觀眾讀者耳熟能詳?shù)淖髌?,幾乎都被“影版、劇版、網(wǎng)版”薅了個遍,甚至配角都能單獨成片。而每一版作品面世后,無論是演員的定格畫面,還是情節(jié)的鏡頭語言,都會被拿出來反復逐幀對比。其中,不乏在眾口難調(diào)中完成致敬的佳作,讓所有人“兩眼一黑”的片子亦有不少。有的選角離譜,演員形象氣質(zhì)與原著描述八竿子打不著;有的制作粗糙,華麗場景被奇葩濾鏡拍成“影樓”質(zhì)感;還有的把主線故事講得七零八落,卻在“露骨香艷”鏡頭上大加著墨。這類天雷滾滾之作面世之時,都會引發(fā)好一波懷舊熱潮。

經(jīng)典翻拍從來都不是易事。但嚴重翻車的作品,往往都踩中了相似的坑。一是自以為是。為標榜自己的創(chuàng)作能力、獨特審美,某些人上來就對原著大加拆解,熱衷于這添一筆、那改一道。可各方面藝術(shù)造詣又力有不逮,最后呈現(xiàn)出的作品只能是“四不像”。二是過度迎合。在賺快錢的商業(yè)邏輯中,經(jīng)典名著被當成了“偶像劇”的殼子。片方自以為深諳觀眾尤其是年輕觀眾的喜好,改劇本要沖突性強的,拍畫面要選最刺眼的,演員流量、特效成了主要賣點。且每逢改編作品上線,營銷文案里全是團隊打磨如何不易、演員拍戲如何敬業(yè),可一被問到如何理解角色,回答又像是根本沒有讀過原著。

經(jīng)典之所以能成為經(jīng)典,既因其歷經(jīng)歲月淘洗,仍具有思想上的穿透力、情感上的感染力,更因為與一代代讀者和觀眾共同成長,已經(jīng)成為共同記憶的一部分。在普通影視作品里“放飛自我”胡言亂語,大家無非用腳投票了之。但翻拍若令人失望甚至辣眼睛,必然招致最猛烈的罵聲。翻拍當然不是原封不動地重拍,但最起碼要貼合原著、尊重歷史、符合文化傳統(tǒng)和普遍認知。比如,87版《紅樓夢》為更好還原社會風貌,劇組的顧問團中除紅學家之外,還邀請了建筑學家、民俗學家等;94版《三國演義》為復原戰(zhàn)爭場面、渲染歷史滄桑,輾轉(zhuǎn)十余個省市區(qū)取景。這樣的功夫與審美,不是幾篇營銷文章所能吹出來的。

中國影視市場空前繁榮,經(jīng)典必然會被不斷解讀、不斷再現(xiàn)。真正理解“辛酸淚”,用心表達“其中味”,才能經(jīng)得起討論審視,最終成為經(jīng)典身后的一抹亮色。

  • 為你推薦
  • 公益播報
  • 公益匯
  • 進社區(qū)

熱點推薦

即時新聞

武漢