“螞蟻上樹”竟被譯為正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現(xiàn)“神翻譯” 看了誰敢吃?
2018-01-30 09:40:00 來源:揚州晚報
  
“螞蟻上樹”竟被譯為正爬樹的螞蟻(資料圖片)
  2017年12月1日,國家質檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、文化等13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,規(guī)定實施以后,揚州的旅游、餐飲、住宿等公共領域的英文翻譯有沒有進行整改?乘著寒假,揚州大學外國語學院的學生自發(fā)組成“啄木鳥”團隊,走進揚州多個商場,及時糾正公共領域的錯誤翻譯。
  餐廳神翻譯

  “四喜丸子”被譯為四個高興的肉丸子
  “《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》出臺后,很多景點經(jīng)過一系列整改后,大體呈現(xiàn)出規(guī)范化的趨勢。然而在商場內,不少餐廳的英文譯寫還存在一些不可忽視的問題。”外國語學院大學生陳穎霖說。
  “啄木鳥”團隊第一站來到某商場的飲食區(qū)域。在獲得餐廳負責人許可后,成員們觀察餐廳各處英文提示及菜單的英文注釋后,發(fā)現(xiàn)提示標語翻譯隨意,菜品名稱的翻譯更是千奇百怪。“文明用餐,請勿喧嘩”被翻譯為“Please Be Quiet”,雖然從語意和句式方面不存在問題,但在言語態(tài)度上,顯得極為生硬,并不友善。為了進一步追求標語規(guī)范化,應按照標準譯法譯作“Please Help Maintain a Quiet Atmosphere”.
  隨后,“啄木鳥”成員在菜單中發(fā)現(xiàn)了一些令人發(fā)笑的英文菜名。“四喜丸子”被譯為“Four Glad Meatballs”(四個高興的肉丸子);“螞蟻上樹”譯文則是“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻)。這些譯文讓隊員們懷疑是餐廳人員為了方便,直接將翻譯軟件上的翻譯生搬硬套所得。
  團隊負責人黃思添及時向餐廳負責人提出了自己的見解。她認為將后者譯為“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉絲)”更能讓外國游客理解。離開時,成員們將篩選整理好的《英文譯寫規(guī)范》中餐飲部分翻譯贈予餐廳負責人,并呼吁他們積極整改,使用規(guī)范翻譯。

  及時糾正錯誤

  免費發(fā)放標準規(guī)范宣傳資料
  除了餐飲店,“啄木鳥”還走進一家餐具用品店,發(fā)現(xiàn)柜臺上的“概不賒賬”標識下方驚現(xiàn)中文拼音。經(jīng)詢問得知,店家原本想使用中文的對等英譯,卻因不知道中文“概不賒賬”的準確英譯,只好選擇拼音。在討論后,大家一致認為“NO CREDIT GIVEN”更符合翻譯對等原則且符合《譯寫規(guī)范》中提供的范例。
  此外,隊員們還對瘦西湖、個園等景區(qū)內的標牌翻譯進行檢查,發(fā)現(xiàn)所有標語均換成了與《譯寫規(guī)范》相一致的標準用語,幾乎不存在錯誤之處。
  采訪中,大學生黃珊珊表示,此次團隊在走訪中發(fā)現(xiàn),餐飲中的“神翻譯”較多,比較集中在麻辣燙、藥膳、夫妻肺片、豆腐等詞語,然而剛剛發(fā)布的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》對于這些有著中國特色的菜名,都給出了最為標準的翻譯。
  在此次社會走訪中,“啄木鳥”團隊成員還免費對一些餐飲單位發(fā)放《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》相關宣傳資料。“下一步,我們還將走訪更多的公共區(qū)域,去宣傳推廣譯寫規(guī)范。這樣一來,外國友人到揚州后,能根據(jù)規(guī)范翻譯,自行游玩。” 團隊負責人黃思添說。

  【延伸閱讀】
  這些常見食物翻譯你知道嗎?
  拉面 Lamian Noodles
  烤串 Barbecue
  火鍋 Hot Pot
  藥膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
  砂鍋 Casseroles
  齋菜 Buddhist Food
  清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
  米線 Rice Noodles
  美食街 Food Street
  川菜 Sichuan Cuisine
  刀削面 Daoxiao Noodles
  餛飩 Huntun或Wonton
  豆腐 Doufu或Bean Curd
  白酒 Liquor and Spirits
  米酒 Rice Wine
  黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
  熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food
  風味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
  招牌菜 SpecialtyDish或Signature Dish
  值得一提的是,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
  • 為你推薦
  • 公益播報
  • 公益匯
  • 進社區(qū)

熱點推薦

即時新聞

武漢