馬克龍回答《今日中國》提問:加深中法生態(tài)城市合作(中法雙語)
2018-01-11 19:58:48 來源:今日中國

2018年1月10日,法國總統(tǒng)馬克龍在其訪華行程結束之際在法國駐華使館召開記者會,并現(xiàn)場回答了《今日中國》法文版記者的提問。

Le président français Emmanuel Macron a répondu à la question de la journaliste de La Chine au présent lors de la Conférence de presse à la fin de sa visite en Chine, le 10 janvier 2018.

\

《今日中國》:2015年巴黎氣候大會以來,中法兩國在應對氣候變化領域結成了更緊密的戰(zhàn)略關系。今日中國雜志社采訪了中法武漢生態(tài)示范城,對中法兩國的生態(tài)城市合作進行了報道,您認為中法兩國在生態(tài)城市領域下一步會怎樣推進更深層次的合作?

La Chine au présent : Depuis la COP 21 à Paris en 2015, la Chine et la France renforcent leur partenariat stratégique dans le domaine de la lutte contre le changement climatique. La revue La Chine au présent s’est rendue dans la ville durable pilote franco-chinoise de Wuhan, pour y réaliser un reportage sur la coopération écologique mise en place dans cette ville entre la Chine et la France. Selon vous, comment les deux pays entendent-ils approfondir leur coopération dans ce domaine ?

馬克龍:中法武漢生態(tài)示范城是中法兩國應對全球氣候變暖戰(zhàn)略伙伴關系的一個具體實例,中法雙方既有觀察和研究方面的合作,比如中法合作衛(wèi)星,又有減排技術和創(chuàng)新企業(yè)的合作,而生態(tài)城正是雙方合作的一個實驗室。

M. Emmanuel Macron : C’est un des éléments de mise en œuvre concrète de notre partenariat contre le réchauffement climatique. Il y a un partenariat en termes d’observation et de recherche, notamment sur les satellites, et puis il y a les partenariats de recherche techniques et entrepreneuriaux pour réduire les émissions et la ville durable est un laboratoire.

城市化對當今中國,乃至未來的中國都是一個很大的挑戰(zhàn),法國希望加強雙方伙伴關系,為生態(tài)城市的建設提供綜合支持。法國在城市化相關的一系列領域都具有優(yōu)勢,比如城市建設、運輸管理、城市和城際交通、水處理服務、循環(huán)城市以及一系列移動出行方式和一系列城市管理方面,我們可以通過軟件服務應對一切挑戰(zhàn)。

L’urbanisation est d’ores et déjà un défi de la Chine et le sera encore plus demain. La France souhaite renforcer ses partenariats en la matière en développant l’offre intégrée que nous avons construite pour la ville durable. La France a des compétences dans chacun des domaines de complexités liées à l’urbanisation : construction, gestion des transports et des grands transports urbains et interurbains, les services d’assainissement de l’eau et des grands fluides dans la ville, toutes les formes de mobilités et la gestion de la complexité par des logiciels permettant d’intégrer une offre cohérente qui rapporte une réponse à ces défis.

中法武漢生態(tài)示范城讓中法兩國人才形成伙伴關系,最終我們有實力雄厚的集團參與一系列建設工作,同時法國很多初創(chuàng)企業(yè)在北京得以孵化發(fā)展,在城市節(jié)約熱能、移動出行方式的轉換等領域,與中國伙伴實現(xiàn)合作。我和習近平主席已就這一領域的合作達成了共識。

La ville pilote de Wuhan a permis à toutes les compétences françaises de se développer en partenariat avec les Chinois. Nous avons enfin, au-delà des grands groupes qui participent aux points que j’ai évoqués, nous avons énormément de start-up qui se développent, dans un important incubateur de Pékin, pour travailler sur l’effacement thermique, les transformations des mobilités avec leurs partenaires chinois. Ce que nous avons décidé avec le président Xi Jinping, c’est de renforcer ces coopérations.

我注意到,在中共十九大上,中國國家主席提出一系列應對能源轉換的關鍵技術要素,其中大部分都與城市可持續(xù)發(fā)展有關。法國和歐盟可以向中國提供一系列自身發(fā)展中獲得的具體經驗和方案。我希望在中法武漢生態(tài)城的基礎上,兩國可以進一步深化伙伴關系,在更多城市推進中法合作,加強外交、科技和創(chuàng)新活動,在法國專家和法國技術的幫助下,加快中國的生態(tài)轉型。

J’ai noté qu’au XIXe Congrès, le président chinois avait pointé une série d’éléments technologiques clés pour faire face à la transition énergétique dont une large majorité concernait la ville durable. La France, et avec elle l’Europe, peut apporter des solutions concrètes qu’elles ont développées pour elles-mêmes. J’espère que nous pourrons développer ces partenariats au-delà de cette ville pilote, avoir une offre française qui puisse se démultiplier dans de nombreuses villes, renforcer cette action diplomatique, technique et entrepreneuriale, aider la Chine à accélérer cette transition écologique selon les compétences françaises et les droits de sa propriété intellectuelle.
 

  • 為你推薦
  • 公益播報
  • 公益匯
  • 進社區(qū)

熱點推薦

即時新聞

武漢