劉震云:文學(xué)是世界上成本最低的交流
2017-11-29 17:15:00 來源:人民網(wǎng)

  要說劉震云是中國(guó)當(dāng)代作家里“最愛說話的”,估計(jì)也不會(huì)有多少人反對(duì)。

  30年來,從最早的《塔鋪》,到最新的《吃瓜時(shí)代的兒女們》,他用一系列高產(chǎn)佳作為自己說話,成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的重要代表之一。他多部小說的名字——如《我叫劉躍進(jìn)》《我不是潘金蓮》,也把渴望借主人公表白、為角色自己代言的意圖,表露無疑。

  他的作品很多是對(duì)“說話”的思考。《我不是潘金蓮》,講述一位農(nóng)村婦女渴望更多人聽到自己聲音的故事?!兑痪漤斠蝗f句》,干脆把人分成兩種——“說得上話的”與“說不上話的”,不同時(shí)代的兩位男主角,無論出走還是返鄉(xiāng),最終目的,皆是為了找到那個(gè)“說得上話的人”。

這個(gè)喜歡“說話”、渴望“交流”的作家,不久前,攜其新譯成俄文的小說《一句頂一萬句》,來到俄羅斯,與讀者簽售交流。

雪花飛起的冬夜,在莫斯科中國(guó)文化中心,圍繞著“跨文化交流”,記者與劉震云也有了一場(chǎng)交流。

“書中的人物都在給我打前站,我到國(guó)外是來與他們會(huì)合的”

  

11月13日,劉震云在莫斯科中國(guó)文化中心讀者座談會(huì)上交流。張曉東攝

這不是劉震云第一次來俄羅斯。這些年,他參加了不少中俄文化交流活動(dòng),也多次隨出版社和譯者來到這里。

  不過,即便是在他第一次踏上這個(gè)國(guó)家時(shí),劉震云也沒有陌生感?!跋胂肟?,普希金、果戈理、萊蒙托夫、屠格涅夫,還有列夫·托爾斯泰、肖洛霍夫,一大批偉大的俄羅斯文學(xué)家和他們的作品里,描寫的那些人與事,早已為我們熟悉和認(rèn)識(shí)了?!?/p>

文學(xué)就是有這個(gè)本事,讓彼此迅速熟悉。拿起俄文版的《一句頂一萬句》,劉震云笑了:“這本書里的楊百順、牛愛國(guó)、巧玲,還有殺豬的老裴、趕車的老馬、教書的老汪,他們都在給我打前站。今天我來這里,是和他們會(huì)合的。”“相信俄羅斯的讀者們,也是從這些人物中,認(rèn)識(shí)了我”。他說,聽到國(guó)外讀者談?wù)撟约簳械娜?,“有一種回到故鄉(xiāng)的感覺?!?/p>

此前,劉震云的三部小說《手機(jī)》《我叫劉躍進(jìn)》《我不是潘金蓮》,先后在俄發(fā)行,成績(jī)不錯(cuò)。這次的《一句頂一萬句》,他卻有些擔(dān)心,小說時(shí)間跨度三代人,有名有姓的人物上百,情節(jié)線索比較復(fù)雜,能被理解嗎?

幾場(chǎng)讀者交流會(huì)下來,他有些驚訝。關(guān)于這本書,俄羅斯讀者提問、探討的非常多。有讀者特別關(guān)心書中那個(gè)趕著大車、愛占朋友小便宜的老馬,后來是怎么死的?那位教書的老汪,因?yàn)榕畠褐肋h(yuǎn)走他鄉(xiāng),最終的命運(yùn)如何?“讀者閱讀得如此細(xì)致深入,進(jìn)入到創(chuàng)作層面。這應(yīng)該是閱讀的高境界了。”劉震云很是欣慰。

劉震云的小說,大多講的是人與人之間溝通的問題。劉震云發(fā)現(xiàn),這種溝通,也具有跨文化意義?!段也皇桥私鹕彙吩趪?guó)外出版后,有人對(duì)他說:“一個(gè)普通的農(nóng)村婦女能因?yàn)橐痪湓捤伎?0年,甚至用20年時(shí)間來糾正一句話,她對(duì)生活有如此痛切的感受,就沖這一點(diǎn),我特別佩服。”

  奧克薩納·羅迪歐諾娃是劉震云4本小說俄文版的譯者。對(duì)于作品及人物,她再熟悉不過。她說,劉震云的作品,語言簡(jiǎn)單明了的背后,飽含著人類深層的感情。他的小說,用最幽默的方式來表達(dá)最深刻的哲理,用最簡(jiǎn)約的方式來描寫最復(fù)雜的事物,能夠打動(dòng)人心,笑過之后陷入深思。

  去過歐洲多國(guó)“巡游”,到過阿拉伯地區(qū)交流,劉震云也是頗多感受。20年前,西方所知的中國(guó)作家,局限于描寫社會(huì)和政治層面,而現(xiàn)在,更多中國(guó)作家在回歸生活和文學(xué)的深度,帶給西方讀者更多中國(guó)“小人物”的平常故事以及社會(huì)世相。

“當(dāng)《我不潘金蓮》被譯成《我不是一個(gè)護(hù)士》,文化當(dāng)然有差異,但精神層面和基本情感仍是相通的”

劉震云的小說俄譯本已有4本,從左到右分別是:《我不是潘金蓮》《我叫劉躍進(jìn)》《一句頂一萬句》《手機(jī)》。吳焰攝

文學(xué)作品譯成外國(guó)語種向異國(guó)傳播,跨文化交流的障礙不可避免。

  就像那本《我不是潘金蓮》,譯成各國(guó)文字后,書名也根據(jù)不同的文化有所改變。比如,英語版名為《我沒有殺死我丈夫》,法語版是《我不是一個(gè)蕩婦》,瑞典語版是《審判》,德語版和荷蘭語版是《中國(guó)式離婚》,阿拉伯語版最有意思——《我不是一個(gè)護(hù)士》——當(dāng)?shù)卦幸幻y(tǒng)治者上臺(tái)后,取締紅燈區(qū),大量妓女改行成為護(hù)士。

  “不同民族的文化當(dāng)然有差異,但精神層面和基本情感仍是相通的?!眲⒄鹪圃诤芏鄧?guó)家朗誦過自己的作品,他發(fā)現(xiàn),人們的反應(yīng)大體一樣,該感動(dòng)的時(shí)候會(huì)感動(dòng),該笑的時(shí)候會(huì)笑,該沉思時(shí)也一樣沉思。

  他印象很深的一件事,是去年到巴黎參加《溫故1942》的簽售活動(dòng)時(shí),見到的一位85歲讀者?!稖毓?942》講述的是1942年河南大旱,三百多萬人餓死,當(dāng)時(shí)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)正在爆發(fā)。在這樣的背景下,日本人給災(zāi)民發(fā)糧食,要求災(zāi)民幫著消滅中國(guó)士兵。這糧食該不該吃?

在巴黎的朗誦會(huì)上,那位年邁的法國(guó)老人站起來,說自己特別喜歡《溫故1942》,法國(guó)作家薩特也提出過類似命題。薩特的《占領(lǐng)下的巴黎》,有這樣一個(gè)細(xì)節(jié):一位法國(guó)女士上了公交車,有德國(guó)士兵站起來,主動(dòng)把座位讓給她,這位女士面臨的問題比德軍占領(lǐng)巴黎更嚴(yán)峻:是坐,還是不坐?這可是敵人讓的座。

  “很多文學(xué)命題與細(xì)節(jié)描寫的背后,都透著哲學(xué)命題。作家描寫的,可能是連政治家和社會(huì)學(xué)家未必能提出的問題?!眲⒄鹪普f。

  在《一句頂一萬句》書中,劉震云表達(dá)了對(duì)東西方文化融合的這種敬意。書中提到一個(gè)意大利牧師,到河南延津縣傳教,一輩子只發(fā)展了8個(gè)信徒,但一直鍥而不舍。他在黃河邊上碰到一個(gè)殺豬匠,問:你信主嗎?殺豬匠說:信主有什么好處?牧師說:你信主后,就會(huì)知道你是誰,從哪兒來,到哪兒去。殺豬匠說:我不信主,但也知道我叫老裴,從張家莊來,到李家莊去殺豬。聽完這話,牧師迷惑了,想了想說:你說得也對(duì)!

  這故事還有下文。牧師去世后,殺豬匠在牧師位于破廟的住處發(fā)現(xiàn)了一張圖紙,畫的是宏偉的哥特式教堂。殺豬匠突然發(fā)現(xiàn)圖紙活了:教堂上的鐘在轟鳴,彩繪的玻璃窗全部被推開。他心中的那扇窗也被推開了。殺豬匠想,牧師或許沒有把教傳給別人,卻傳給了自己。

  “東西方文化雖然有很大差異,但本質(zhì)仍有相似處。隨著不同民族、不同地區(qū)的交流日益增多,在精神層面、情感層面也日益融合。”劉震云感慨,“不同地區(qū)的文化交流是一種滋養(yǎng)”。

“獲獎(jiǎng)?那是評(píng)委的事。我只想做個(gè)笨人,寫好自己的書”

劉震云的小說,受到俄羅斯讀者的歡迎。吳焰攝

今年2月,劉震云被摩洛哥文化部授予“國(guó)家文化最高榮譽(yù)獎(jiǎng)”,該獎(jiǎng)意在表彰對(duì)摩洛哥文學(xué)及阿拉伯文學(xué)產(chǎn)生巨大影響的其他語種作家。這是中國(guó)作家首次獲得該獎(jiǎng)。此前,2016年,他剛獲得“埃及文化最高榮譽(yù)獎(jiǎng)”。再往前,在國(guó)內(nèi),茅盾文學(xué)獎(jiǎng)也花落劉家。

談及文學(xué)作品在跨文化交流中的作用時(shí),劉震云自有一番見解。“在各種各樣交流中,最節(jié)省成本的交流,就是文化交流。書籍正是文化交流不可或缺的載體?!?/p>

  他不疾不徐地道來。“打開一本書,一本文學(xué)作品,馬上能知道書中的民族,是怎么喝水的,怎么吃飯的,怎么談戀愛的,甚至怎么生孩子的。他們的形象、性格就能立體起來,情感、靈魂也能大體感受得到?!?/p>

  而文學(xué)作品特有的趣味感,在不同民族國(guó)家的傳播里更易體會(huì)?!昂帽饶愠远砹_斯的一種包子,會(huì)不由自主地想與中國(guó)包子比較。那種比較的趣味感與滋味感,令跨文化交流充滿了誘人的滋味?!眲⒄鹪普f得津津有味。

  當(dāng)然,“成本最低的”交流,離不開“水平很高的”譯者。劉震云坦言自己很幸運(yùn),能夠和世界一流的漢學(xué)家、翻譯家合作?!耙?,作家只要懂一門語言即可,翻譯家可不行,要非常熟悉運(yùn)用至少兩種語言,還要熟悉兩個(gè)國(guó)家的生活、歷史,能夠理解文學(xué)、作者與生活的關(guān)系。這才能把那些話里有話、弦外之音,把那些幽默感,翻譯出來。”

  隨著作品越來越多地被改編搬上銀幕,小說被譯成20多種語種在海外發(fā)行,劉震云也成了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選呼聲最高的中國(guó)作家之一。問及于此,他來了句“劉氏幽默”:“獲獎(jiǎng)對(duì)作者來說,當(dāng)然有很重要的意義。其中一個(gè)意義是,得獎(jiǎng)時(shí)可以說了:獲獎(jiǎng)不重要?!比缓螅@個(gè)并不認(rèn)為自己幽默的人,用他的“嚴(yán)肅臉”說:評(píng)獎(jiǎng)是評(píng)委們的事,我要做的,是把書寫好。

  不禁想到他今年夏天走紅的一個(gè)演講視頻。那是他在北大的校友致辭,關(guān)鍵詞是:我們民族最缺的就是笨人。他提到兩個(gè)于他一生都很有意義的親人導(dǎo)師。一位,是外祖母,身高只有一米五六,卻是方圓幾十里割麥子的“頭把鐮”。祖母的訣竅是,割麥子時(shí),腰彎下去后就不再直起來,專心埋頭收割。第二位,是木匠舅舅劉麻子。舅舅做的箱子、柜子,是周圍四十里最好的。舅舅打心眼里喜歡木匠這種活路,別人看樹是樹,他看到一棵樹,心里想的卻是“要是能給女兒做嫁妝該多好”。“不聰明也不笨的人,一輩子干好一件事就成”——舅舅的話讓他始終銘記。

  這位經(jīng)常得意于自己“數(shù)學(xué)極好”、“有哲學(xué)頭腦”的聰明人,一直以來,用這個(gè)笨辦法,專心致志地碼字,希望用優(yōu)秀的作品,構(gòu)筑起人與人、民族與民族之間交流的平臺(tái)。(人民日?qǐng)?bào)中央廚房·人物工作室 吳焰)

  • 為你推薦
  • 公益播報(bào)
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點(diǎn)推薦

即時(shí)新聞

武漢