中山大學被譯成“雙鴨山大學” 原作者給了解釋
2017-06-25 09:09:00 來源: 澎湃新聞

這兩天各地高考錄取線和狀元都出來了,一所“雙鴨山大學”也成功吸引了網(wǎng)友注意。

中山大學官微也轉(zhuǎn)發(fā)了這則“雙鴨山大學”微博,并稱“可能讀了個假大學”。

微博上一本書的截圖出現(xiàn)了這樣一段話:“1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,后來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業(yè),新加坡南洋理工大學博士畢業(yè),現(xiàn)在香港中文大學任助理教授?!?/p>

“雙鴨山大學”出處。

注意沒?雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)被劃了紅色重點。

地理成績優(yōu)秀的同學表示難道是黑龍江省東北部雙鴨山市的大學?然而再看這所大學的英文名Sun Yat-sen University,這不是廣州中山大學的英文名嗎?

常被譯錯的人名列表。

一時間網(wǎng)友紛紛吐槽這又是一個類似于把“蔣介石”翻譯成“常凱申”(Chiang Kai Shek)的笑話。

6月24日,自稱是截圖書作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公號“火車開往西伯利亞”上作了《關于神翻譯“雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明》。他稱截圖的出處正是他出版的游記《驚心動魄的17天——獨自探秘印占中國藏南地區(qū)紀實》中第57頁的一段話。該書的作者叫張永銘。

自稱是截圖書作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公號上的聲明。

“云湖浪子YZ25T”(張永銘)表示自己當時在中國藏南地區(qū)達旺,參觀達旺“縣立中學”,校長讓他給學生講幾句話。由于偽造身份,他就編了“雙鴨山大學”的身世。

“云湖浪子YZ25T”還表示“雙鴨山大學”并非錯譯,而是在自己小圈子里已流傳長達五年的一個梗。五年前他在廣州坐地鐵,路過“中大”站,方知道中山大學的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但聽報站音像“雙鴨山大學”,他還曾在校內(nèi)上發(fā)照片說:“原來中山大學的英文是....雙鴨山大學…”

但不管怎樣,雙鴨山大學是火了。不僅有了自己的?;眨€有了自己的微博和自己的招生帖《歡迎學弟學妹報考雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)》。

事實上,的確有一個名叫“雙鴨山大學”的微博賬號。

  • 為你推薦
  • 公益播報
  • 公益匯
  • 進社區(qū)

熱點推薦

即時新聞

武漢