武漢一地鐵站消火栓翻譯錯(cuò)誤 fire被錯(cuò)寫(xiě)成fier
2018-12-16 09:26:00 來(lái)源:楚天都市報(bào)

原標(biāo)題:武漢地鐵站多個(gè)消火栓翻譯錯(cuò)誤

楚天都市報(bào)訊昨日,有網(wǎng)友反映,漢陽(yáng)王家灣地鐵站商業(yè)區(qū)內(nèi)多個(gè)消火栓的英文翻譯錯(cuò)誤,英語(yǔ)單詞“fire”都被錯(cuò)寫(xiě)為“fier”。

昨日上午11時(shí)許,楚天都市報(bào)記者從王家灣地鐵站G進(jìn)出口進(jìn)站。剛下電梯,在走廊的墻上看到有一個(gè)消火栓,漢字消火栓下面的英文為大寫(xiě)的“firehydrant”(如圖),旁邊的火警按鈕上也是寫(xiě)著“fier”。

記者走訪(fǎng)了王家灣地鐵站商業(yè)區(qū)的多個(gè)走道,發(fā)現(xiàn)消火栓下面的英文單詞都寫(xiě)著“fier”。詞典顯示,英語(yǔ)中“fire”有火、火災(zāi)、射擊、解雇之意,沒(méi)有“fier”這個(gè)詞。

武漢地鐵運(yùn)營(yíng)有限公司相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,經(jīng)過(guò)查看,王家灣地鐵站運(yùn)營(yíng)區(qū)內(nèi)的消火栓“fire”沒(méi)寫(xiě)錯(cuò),而商業(yè)區(qū)內(nèi)的消火栓英文翻譯有誤,將盡快通報(bào)給相關(guān)單位處理。

責(zé)編:王家鈺

  • 為你推薦
  • 公益播報(bào)
  • 公益匯
  • 進(jìn)社區(qū)

熱點(diǎn)推薦

即時(shí)新聞

武漢